5 poemas de J. R. R. Tolkien | MÁS LITERATURA

 

5 poemas de J. R. R. Tolkien


J. R. R. Tolkien (John Ronald Reuel Tolkien) es conocido mundialmente por sus libros El señor de los anillos, El hobbit y el Silmarillion. Sin embargo, su obra no se puede encasillar solamente en narraciones que contienen un eco de la épica medieval mezclada con fantasía, sino que el trabajo de Tolkien es más amplio.

Es indispensable recordar que el autor no solamente escribió narrativa, también creó todo un mundo ficticio, lo catalogó y, además, inventó lenguas específicas para poblaciones imaginarias. Es decir, el trabajo de Tolkien fue de escritor, taxonomista, filólogo y lingüista. Una labor bastante amplia y poco reconocida hasta nuestros días.

Otro aspecto que no es tan popular en la escritura de J. R. R. Tolkien, es su poesía. En algunos de sus libros, proporciona una gran cantidad de cantos y versos que conforman una obra poética que permite ver a un Tolkien reflexivo sobre la naturaleza que existe en la Tierra, pero también sobre la naturaleza y los mundos que creó de manera imaginaria.

Así, en cada uno de sus versos, se perciben los aromas de las estaciones del año, o simplemente se escuchan los lamentos de Frodo por Gandalf.

Para mostrar lo anterior, presentamos 5 poemas de J. R. R. Tolkien.

Me siento y reflexiono

Me siento a un lado del fuego y reflexiono en todo lo que he visto,
las praderas con flores y las mariposas en los veranos que han pasado;
Las hojas amarillas y las telarañas en los otoños que existieron,
con la neblina matutina y el sol plateado y el viento sobre mi cabello.
Me siento a un lado del fuego y reflexiono en cómo el mundo será
cuando el invierno llegue sin una primavera que jamás admiraré.
Todavía hay tantas cosas que nunca he visto:
en cada bosque, en cada primavera, yace un verde distinto.
Me siento a un lado del fuego y reflexiono en la gente del pasado,
y en la gente que verá un mundo que jamás conoceré.
Pero, todo el tiempo, me siento y reflexiono en las épocas pasadas,
escucho los pies y las voces que regresan a la puerta.

TRADUCCIÓN: MÁS LITERATURA

I Sit And Think

I sit beside the fire and think of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,
with morning mist and silver sun and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think of how the world will be
when winter comes without a spring that I shall ever see.
For still there are so many things that I have never seen:
in every wood in every spring there is a different green.
I sit beside the fire and think of people long ago,
and people who will see a world that I shall never know.
But all the while I sit and think of times there were before,
I listen for returning feet and voices at the door.


El lamento de Frodo por Gandalf


Cuando la tarde en la Comarca era triste
sus pisadas en la Colina se escuchaban;
antes del amanecer se marchó
a un largo viaje sin decir adiós.
De Wilderland hasta la costa Occidental,
del páramo del norte hasta la colina del sur,
a través de la guarida del dragón y la puerta oculta
y los bosques oscuros que caminó a su voluntad.
Con Enanos y Hobbits, Elfos y Hombres,
con gente mortal e inmortal,
con pájaros en ramas y bestias en sus guaridas,
habló en sus propias lenguas secretas.
Una espada mortal, una mano sanadora,
una espalda que se curva bajo su propio peso;
voz de trompeta, un tizón encendido,
un peregrino agotado en el camino.
Sentó a un señor entronizado de sabiduría,
repentino en la ira, rápido para reír;
un anciano con un sombrero maltratado
quien se apoyó sobre un bastón astillado.
Permaneció sobre el puente solo
y desafió al Fuego y a la Sombra;
su bastón se rompió sobre la piedra,
en Khazad-dûm su sabiduría pereció.

TRADUCCIÓN: MÁS LITERATURA


Frodo’s Lament for Gandalf

When evening in the Shire was grey
his footsteps on the Hill were heard;
before the dawn he went away
on journey long without a word.
From Wilderland to Western shore,
from northern waste to southern hill,
through dragon-lair and hidden door
and darkling woods he walked at will.
With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,
with mortal and immortal folk,
with bird on bough and beast in den,
in their own secret tongues he spoke.
A deadly sword, a healing hand,
a back that bent beneath its load;
a trumpet-voice, a burning brand,
a weary pilgrim on the road.
A lord of wisdom throned he sat,
swift in anger, quick to laugh;
an old man in a battered hat
who leaned upon a thorny staff.
He stood upon the bridge alone
and Fire and Shadow both defied;
his staff was broken on the stone,
in Khazad-dûm his wisdom died.


Athelas

Cuando el oscuro aliento sopla,
Y la sombra de la muerte crece,
¡Llega Athelas! ¡Llega Athelas!
Vida a los moribundos,
¡Yacen en la mano del rey!

TRADUCCIÓN: MÁS LITERATURA

Athelas

When the black breath blows,
And death's shadow grows,
Come Athelas! Come Athelas!
Life to the dying,
In the king's hand lying!


La canción para beber

¡Ho! ¡Ho! ¡Ho! A la botella voy
Para sanar mi corazón y ahogar mi lamento
Puede llover y puede soplar el viento,
Y muchas millas quedan en el camino
Pero bajo el alto árbol yo me recostaré
Y dejaré que las nubes continúen navegando.

TRADUCCIÓN: MÁS LITERATURA

The drinking song

Ho! Ho! Ho! To the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.


Estaciones

En los sauces de Tasarinan caminé en primavera.
¡Ah! ¡La vista y el olor de primavera en Nantasarion!
Y dije eso estaba bien.
Vagué en verano en el bosque de olmos de Ossiriand.
¡Ah! ¡La luz y la música en el verano por los Siete Ríos de Ossir!
Y creía que eso era lo mejor.
Hacia las playas de Neldoreth arribé en otoño.
¡Ah! ¡El oro y rojo y el suspiro de las hojas de otoño en Taur-na-neldor!
Era más que mi deseo.
Los pinos de las tierras altas de Dorthonion escalé en invierno.
¡Ah! ¡El viento y la blancura y las oscuras ramas de invierno sobre Orod-na-Thon!
Mi voz se desvaneció y cantó en el cielo.
Y ahora todas aquellas ciudades yacen bajo las olas,
Y camino en Ambarona, en Tauremorna, en Aldalome,
En mi propia tierra, en el país de Fangorn,
Donde las raíces son extensas,
Y los años se ensanchan más que las hojas
En Tauremornalome.

TRADUCCIÓN: MÁS LITERATURA

Seasons

In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring.
Ah! The sight and smell of the Spring in Nantasarion!
And I said that was good.
I wandered in Summer in the elm-woods of Ossiriand.
Ah! The light and the music in the Summer by the Seven Rivers of Ossir!
And I thought that was best.
To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn.
Ah! The gold and red and the sighing of leaves in the Autumn in Taur-na-neldor!
It was more than my desire.
To the pine-trees upon the highland of Dorthonion I climbed in Winter.
Ah! The wind and the whiteness and the black branches of Winter upon Orod-na-Thon!
My voice went up and sang in the sky.
And now all those lands lie under the wave,
And I walk in Ambarona, in Tauremorna, in Aldalome,
In my own land, in the country of Fangorn,
Where the roots are long,
And the years lie thicker than leaves
In Tauremornalome.
Artículo Anterior Artículo Siguiente